The experience of colonization and the challenges of the post-colonial world have produced an explosion of new writing in English. This diverse and powerful . Editorial Reviews. About the Author. Bill Ashcroft teaches at the University of New South Wales, portal7.info: The Empire Writes Back: Theory and Practice in Post-Colonial Literatures (New Accents) eBook: Bill Ashcroft, Gareth Griffiths. This E.B.O.O.K By Bill Ashcroft - The Empire Writes Back: Theory and Practice in Post-Colonial. Literatures (New Accents Series ): 2nd (second) Edition.
|Language:||English, Spanish, Indonesian|
|Genre:||Science & Research|
|ePub File Size:||22.84 MB|
|PDF File Size:||12.45 MB|
|Distribution:||Free* [*Sign up for free]|
Read "The Empire Writes Back Theory and Practice in Post-Colonial Literatures" by Bill Ashcroft available from Rakuten Kobo. Sign up today and get $5 off your. The Empire Writes Back was the first major theoretical account of a wide range of The Empire Writes Back is essential for contemporary post-colonial studies. The experience of colonization and the challenges of a post-colonial world have produced an explosion of new writing in English. This diverse and powerful.
This diverse and powerful body of literature has established a specific practice of post-colonial writing in cultures as various as India, Australia, the West Indies and Canada, and has challenged both the traditional canon and dominant ideas of literature and culture. The Empire Writes Back was the first major theoretical account of a wide range of post-colonial texts and their relation to the larger issues of post-colonial culture, and remains one of the most significant works published in this field. The authors, three leading figures in post-colonial studies, open up debates about the interrelationships of post-colonial literatures, investigate the powerful forces acting on language in the post-colonial text, and show how these texts constitute a radical critique of Eurocentric notions of literature and language. This book is brilliant not only for its incisive analysis, but for its accessibility for readers new to the field. Now with an additional chapter and an updated bibliography, The Empire Writes Back is essential for contemporary post-colonial studies.
Excuse me, but I thought that one of the main objects of the whole post-colonial project was to dismantle and subvert that Euro-centrist view of the world, and yet here they are, going in the other direction, i. But then, paradoxically, NOT including in this category those countries that were occupied by English imperial forces before the early modern period, for example Ireland?
On page , in that chapter called 'Re-thinking the post-colonial' which was written a decade after the first edition, the authors admit that it was an 'obvious omission' to leave out the study of countries colonized by France, Portugal and Spain: Indeed, Latin America may well fundamentally change our view of the post-colonial.
So ten years later, this 'obvious omission' is still not part of the picture. Why not? The answer lies hidden in plain view, scattered across this text in various places. Post-colonial theory was an invention of literary study. In fact it grew out of English studies. So here we have the key to understanding the whole dilemma of post-colonial studies.
What they really mean is Commonwealth Literature, but the trouble with Commonwealth Literature is that it doesn't exist, according to Salman Rushdie anyway. It is a fictional categorisation that places English Lit. Thus post-colonialism is a recent academic discipline, new, improved, re-branded Commonwealth Lit.
As such, it is very much concerned with justifying its own existence: it cannot shrug on the coat of national or linguistic borders in order to allow the world to see what kind of beast it is, it has to find those deep structures that will unite literature written by a Sri-Lankan born Canadian, a Methodist St Lucian of mixed European and African descent, and a Nigerian writing in English.
Naturally, any legitimisation of an academic discipline is bound to be preoccupied with self definition and to be theory-heavy. And this is fairly theory-heavy. Where it shines is in the practice; that promise in the title is no empty formula, the theory is applied to a reading of various works by Commonwealth post-colonial writers.
This is the most engaging part of the whole book, unusual in secondary literature in that it is interesting even when the primary text is not one you're familiar with, quite an art.
However - and you could feel that however bubbling quietly up to the surface - there are also: Quibbles that Ashcroft, Griffiths and Tiffin do not address, because they have to do with the very style of writing I suppose this is very personal, what one person finds dense might simply be absolute precision for another. There is a certain language used in literary theory and you just have to get on with terms like abrogation and appropriation and binarism and the iconic and constitutive function of language.
That's fine. I can cope with all that, it's just when the point is reached where I understand all the words, but still don't have a clue what they're saying, that's where I go pffffffffffffffffffffffft. Reading V.
The choice by such figures to write in an "imperial" language has come under negative scrutiny in recent years: yet there are so many local languages many without a written code or typography that it is not always clear what other languages an Indian or African author might have decided to write in.
Caribbean writers have no real choice, for there is no native language as such in the islands. Dialects exist in abundance, but a poet like Walcott may declare himself "unwilling to sacrifice the syntactical power of English" to the energies of a local dialect.
Out of the creative clash between the two, however, he has fashioned a poetry which owes as much to Wordsworth, Auden and Heaney as to any tradition of his home island, Saint Lucia. The irony was not lost on him, as he tried in his earlier years to teach "proper" English to island boys. The discipline I preached made me a hypocrite; their lithe black bodies, beached, would die in dialect For a revolutionary agitator such as Frantz Fanon, the choice was even more complicated.
Radio Fighting Algeria, set up to combat French colonialism in the late s, faced an agonising decision: in which language should it make its broadcasts? There were many tongues in Algeria and none was dominant. Eventually, the rebels resolved on French. Their thinking was as interesting as it was surprising. Up to then, every speech made in French had been "an order, a threat or an insult", but by pressing the language to contrary uses they would manage in Fanon's phrase "to liberate the enemy language from its historic meanings".
They were acutely aware that the creation of a national literature in the language of a colonial power might seem like a contradiction in terms: but, on the other hand, they had to face the fact that there was no theatrical tradition in Irish and that English gave them access to an international audience, before which they might make an effective cultural claim.
Moreover, they could do this in an English powerfully remoulded by the syntactical energies of Irish, an English that would be as Irish as it is possible for that language to be. Indeed, the dialect of Hiberno-English, as pioneered by Synge and Augusta Gregory, seemed in the judgement of Thomas MacDonagh to be more vibrant and more subtle than either the standard Irish or standard English between which it had emerged.
It was almost - if not quite - an autonomous language. The example of the Irish renaissance has been followed across the post-colonial world. Many authors remind their readers of the linguistic compromise involved by leaving some native words untranslated in their English texts, much as the Irish left words like thraneen, smithereen, sugawn, aisling in their works. Others revert, at moments of intense emotion, to a key sentence in their native language. These are all ways of trying to have the best of both worlds, mediating elements of a native culture to a world audience.
For some, however, the price paid is just too high. The Kenyan novelist Ngugi wa Thiong'o wrote his early novels in English before reverting to Gikuyu, so that ordinary people could read his books.
His theoretical study, Decolonising the Mind , he describes as "my farewell to English", a phrase which had already been used in the s by the Irish poet Michael Hartnett, when he resolved to write henceforth only in Irish. Yet, almost inevitably, both have returned to English without wholly abandoning the other language: and, as long ago as the s, that was seen by Behan as the best solution.
This entire debate has implications for educational theory. Back in the s, Daniel Corkery complained that the curricular study of classical English literature in Irish schools encouraged children to see their own surroundings as second-rate and to internalise the values of a distant society.
Much the same complaint has been voiced by figures as different as Naipaul, George Lamming and Ngugi: that education set up a dispute between intellect and emotion, since it provided in Corkery's telling phrase "an alien medium through which the student is henceforth to look at his native land".
Ngugi's conclusion was that reached by many a Gaelic Leaguer: the native language was not something to be restored after a successful revolution but one of that revolution's most potent weapons. Against that approach, one might place the claim of Leopold Senghor of Senegal who said: "We express ourselves in French since French has a universal vocation and since our message is addressed to French people and others.
A more modulated, Joycean position has been taken by Chinua Achebe, who admitted in that the abandonment of his mother tongue "looks like a dreadful betrayal and produces a guilty feeling, but for me there is no other choice. I have been given the English language and I intend to use it". That language has indeed tuned itself to the tones of his Nigerian experience, winning him readers across the globe: and in periods of political stress the Nigerian has found in English university departments a welcome and an asylum.
In taking up such a position, Achebe has also done much to restore older, near-lost traditions of English writing. Yeats also felt that he was doing no less. He brought the plays of the Abbey Theatre to great English cities not only to demonstrate the worth of Irish art but also, by the Irish example, to restore the poetic drama of the Elizabethans to its proper primacy on the English stage.
In inventing Ireland, he hoped that he might also be helping to reinvent England. That - or its equivalent - has been the dream of many a postcolonial writer since, and in pursuing that agenda, they have remodelled English into a global literary language, by which any people might eventually come to know itself. There are three basic phases in the process of cultural decolonisation. The first is when a native elite is taught the master's language in order to serve his interests Crusoe and Friday, Prospero and Caliban, etc.
The second occurs when the native intelligentsia reclaims a once-despised local lore, but expresses it in the language of the coloniser.
The third - less often reached - is when the artist chooses to write in the vibrant language of his or her own people. THAT option may be available still for Ngugi in Gikuyu - it is based on the assumption that the native language is still flourishing and widely-spoken. But such cases are rare enough today.
Either there is a plethora of languages as in India or Algeria or the native language is weak Ireland or else non-existent as such West Indies. Yet the third phase has been reached by many West Indian and Irish writers, who have simply assumed that English is indeed the vibrant language of their people. Corkery's ideas had some validity when he voiced them in the s but, as reapplied by Ngugi now, they may overstate the "colonialist" mindset at work in English or French at the end of this century.